El octubre de Salomón/Solomon’s October
¡Fortalézcanme con pasas,
susténtenme con manzanas,
porque desfallezco de amor!
Enfermo de amor
manzanas no me podrán sanar.
Una vez que las hojas hayan madurado
escarlata en las ramas y las aves volado
sus garabatos hacia al sur,
ningún rezo podrá descifrar el abecedario secreto
de todo lo que nos hemos acordado a olvidar.
Son afiladas los curvas de las manzanas en esta luz;
su braille en relieve abre las venas
que derraman su jugo
más claro y acre que la sangre de las manzanas.
Veo las hojas en éxtasis mortal ahora empollar
colores desovados por el tiempo
en un montón podrido de días acumulados verdes
en prudente juventud y en su alboroto febril
trato de captar alguna verdad variante
de la lengua familiar del Señor.
Solomon's October
Stay me with flagons,
comfort me with apples,
for I am sick of love.
Sick of love
apples cannot make me well.
Once the leaves have ripened scarlet
on the boughs and the birds winged
their scribblings toward the south,
no prayer can crack the secret alphabet
of all that we remembered to forget.
Sharp are the curves of apples in this light;
their braille unlocks the veins
which spill their juice
more clear and acrid than the apples’ blood.
I see the leaves in ecstasy of death now hatch
colors spawned by time in a decaying hoard
of days collected green in careful youth
and in their fevered riot try to catch
from the colloquial language of the Lord
some allophonic truth.