Las manos/The Hands
a Víctor Jara
Cada cuerda rota
una de seis flechas pintadas
que el arco de tu voz lanza
contra la injuria —
cada dedo un punzón
en la conciencia
cada gota una nota contra el silencio.
Caen las aves negras,
sus plumas nieve enlutada,
en la memoria
donde la sangre hierve
cada gota una nota contra el silencio.
Las manos caen en la arena,
cada una una fuente roja
que corre hacia un mar sin islas
cada gota una nota contra el silencio.
Hermano, los gorriones se espichan;
se han roto los cántaros del tiempo
y tu canto corre por el mundo entero
cada gota una nota contra el silencio:
cuando la sangre crece alas
se le llama libertad
cada gota una nota contra el silencio.
to Víctor Jara
Each broken string
one of six painted arrows
the bow of your voice sends
against outrage —
each finger a lance
in the conscience
each drop a note against silence.
The black birds fall,
their feathers snow in mourning,
upon memory
where the blood boils
each drop a note against silence.
The hands fall on the sand,
each a red fountain
that runs toward a sea without islands
each drop a note against silence.
Brother, the sparrows grow shy;
the jars of time have broken
& your song runs through the world
each drop a note against silence:
when the blood grows wings
it is called freedom
each drop a note against silence.