Rafael Jesús González




Las manos/The Hands

a Víctor Jara


Cada cuerda rota
una de seis flechas pintadas
que el arco de tu voz lanza
contra la injuria —
cada dedo un punzón
en la conciencia

	cada gota una nota contra el silencio.

Caen las aves negras,
sus plumas nieve enlutada,
en la memoria
donde la sangre hierve

	cada gota una nota contra el silencio.

Las manos caen en la arena,
cada una una fuente roja
que corre hacia un mar sin islas

	cada gota una nota contra el silencio.

Hermano, los gorriones se espichan;
se han roto los cántaros del tiempo
y tu canto corre por el mundo entero

	cada gota una nota contra el silencio:

		cuando la sangre crece alas
		se le llama libertad

	cada gota una nota contra el silencio.



to Víctor Jara


Each broken string
one of six painted arrows
the bow of your voice sends
against outrage —
each finger a lance
in the conscience

	each drop a note against silence.

The black birds fall,
their feathers snow in mourning,
upon memory
where the blood boils

	each drop a note against silence.

The hands fall on the sand,
each a red fountain
that runs toward a sea without islands

	each drop a note against silence.

Brother, the sparrows grow shy;
the jars of time have broken
& your song runs through the world

	each drop a note against silence:

		when the blood grows wings
		it is called freedom

	each drop a note against silence.