The Dream of the Rood
Anonymous
Hwæt! Ic swefna cyst secgan wylle,
Lo! I will tell of the best of dreams,
hwæt me gemætte to midre nihte,
what I dreamed in the middle of the night,
syðþan reordberend reste wunedon!
after the speech-bearers were in bed.
Þuhte me þæt ic gesawe syllicre treow
It seemed to me that I saw a very wondrous tree
on lyft lædan, leohte bewunden,
lifted into the air, enveloped by light,
beama beorhtost. Eall þæt beacen wæs
the brightest of trees. That beacon was all
begoten mid golde. Gimmas stodon
covered with gold. Gems stood
fægere æt foldan sceatum, swylce þær fife wæron
beautiful at the surface of the earth, there were five also
uppe on þam eaxlegespanne. Beheoldon þær engel dryhtnes ealle,
up on the central joint of the cross. All those fair through eternal decree gazed
fægere þurh forðgesceaft. Ne wæs ðær huru fracodes gealga,
[on] the angel of the Lord. [It] was certainly not a wicked person’s gallows there,
ac hine þær beheoldon halige gastas,
but holy spirits, men over the earth,
men ofer moldan, ond eall þeos mære gesceaft.
and all this famous creation gazed on him.
Syllic wæs se sigebeam, ond ic synnum fah,
Wondrous was that tree of victory, and I stained with sins
forwunded mid wommum. Geseah ic wuldres treow,
wounded sorely with defects, I saw the tree of glory,
wædum geweorðode, wynnum scinan,
honoured with garments, shining joyously,
gegyred mid golde; gimmas hæfdon
adorned with gold. Gems had
bewrigene weorðlice wealdendes treow.
splendidly covered the Lord’s tree.
Hwæðre ic þurh þæt gold ongytan meahte
I was able, however, to perceive through the gold,
earmra ærgewin, þæt hit ærest ongan
the ancient hostility of wretched ones, [that] it first began
swætan on þa swiðran healfe. Eall ic wæs mid sorgum gedrefed,
to bleed on the right side. I was all troubled with grief,
forht ic wæs for þære fægran gesyhðe. Geseah ic þæt fuse beacen
I was afraid in the presence of that beautiful sight. I saw that noble beacon
wendan wædum ond bleom; hwilum hit wæs mid wætan bestemed,
change its coverings and colour; sometimes it was drenched with moisture,
beswyled mid swates gange, hwilum mid since gegyrwed.
soaked with the flow of blood, sometimes adorned with treasure.
Hwæðre ic þær licgende lange hwile
Nevertheless, I, lying a long time there,
beheold hreowcearig hælendes treow,
gazed troubled at the Saviour’s tree,
oððæt ic gehyrde þæt hit hleoðrode.
until I heard it speak.
Ongan þa word sprecan wudu selesta:
The most excellent tree then began to speak the words:
"Þæt wæs geara iu, (ic þæt gyta geman),
It was years ago (that, I still remember),
þæt ic wæs aheawen holtes on ende,
that I was cut down from the edge of the forest,
astyred of stefne minum. Genaman me ðær strange feondas,
removed from my foundation. Strong enemies seized me there,
geworhton him þær to wæfersyne, heton me heora wergas hebban.
they made me into a spectacle for themselves, commanded me to lift up their criminals.
Bæron me ðær beornas on eaxlum, oð ðæt hie me on beorg asetton,
Men carried me there on their shoulders, until they set me on a hill,
gefæstnodon me þær feondas genoge. Geseah ic þa frean mancynnes
many enemies secured me there. Then I saw mankind’s Lord
efstan elne mycle þæt he me wolde on gestigan.
hasten with great zeal, that he wished to climb upon me.
Þær ic þa ne dorste ofer dryhtnes word
There, I did not dare break to pieces or bow down
bugan oððe berstan, þa ic bifian geseah
against the Lord’s words, when I saw the surface
eorðan sceatas. Ealle ic mihte
of the earth tremble. I was able to destroy
feondas gefyllan, hwæðre ic fæste stod.
all the enemies, nevertheless, I stood firmly.
Ongyrede hine þa geong hæleð, (þæt wæs god ælmihtig),
The young hero stripped himself then (that was God Almighty),
strang ond stiðmod. Gestah he on gealgan heanne,
strong and resolute. He ascended onto the high gallows,
modig on manigra gesyhðe, þa he wolde mancyn lysan.
brave in the sight of many, there, [since] he wished to release mankind.
Bifode ic þa me se beorn ymbclypte. Ne dorste ic hwæðre bugan to eorðan,
I trembled when the man embraced me. However, I dared not bow down to the earth,
feallan to foldan sceatum, ac ic sceolde fæste standan.
fall to the surface of the earth, but I had to stand fast.
Rod wæs ic aræred. Ahof ic ricne cyning,
I was raised [as a] cross. I lifted up the mighty king,
heofona hlaford, hyldan me ne dorste.
the lord of the heavens; I dared not bend down.
Þurhdrifan hi me mid deorcan næglum. On me syndon þa dolg gesiene,
They pierced me with dark nails. On me, the scars are visible,
opene inwidhlemmas. Ne dorste ic hira nænigum sceððan.
open malicious wounds. I did not dare injure any of them.
Bysmeredon hie unc butu ætgædere. Eall ic wæs mid blode bestemed,
They mocked both of us, together. I was all drenched with blood,
begoten of þæs guman sidan, siððan he hæfde his gast onsended.
covered from the man’s side, after he had sent forth his spirit.
Feala ic on þam beorge gebiden hæbbe
I endured many cruel events
wraðra wyrda. Geseah ic weruda god
on that hill. I saw the Lord of Hosts
þearle þenian. Þystro hæfdon
severely stretched out. Darkness
bewrigen mid wolcnum wealdendes hræw,
had covered the bright radiance
scirne sciman, sceadu foro ēode,
of the Lord’s corpse with clouds, a shadow went forth,
wann under wolcnum. Weop eal gesceaft,
dark under the sky. All of creation wept,
cwiðdon cyninges fyll. Crist wæs on rode.
they lamented the king’s death. Christ was on the cross.
Hwæðere þær fuse feorran cwoman
Nevertheless, eager ones came there from afar
to þam æðelinge. Ic þæt eall beheold.
to the prince. I beheld all that.
Sare ic wæs mid sorgum gedrefed, hnag ic hwæðre þam secgum to handa
Grievously I was afflicted with sorrow, yet I bowed to the hands of the men,
eaðmod, elne mycle. Genamon hie þær ælmihtigne god,
humble, with great zeal. There they took God Almighty,
ahofon hine of ðam hefian wite. Forleton me þa hilderincas
they lifted him up out of the oppressive torment. The warriors abandoned me
standan steame bedrifenne; eall ic wæs mid strælum forwundod.
to stand, covered with moisture; I was wounded very badly with arrows.
Aledon hie ðær limwerigne, gestodon him æt his lices heafdum,
They laid him down there, weary-limbed; they positioned themselves at his body’s head,
beheoldon hie ðær heofenes dryhten, ond he hine ðær hwile reste,
there they gazed at the Lord of heaven, and he, rested himself there for a while,
meðe æfter ðam miclan gewinne. Ongunnon him þa moldern wyrcan
weary after the great battle. The men began to make a sepulcher for him
beornas on banan gesyhðe; curfon hie ðæt of beorhtan stane,
in the sight of his slayer; they carved it out of bright stone;
gesetton hie ðæron sigora wealdend. Ongunnon him þa sorhleoð galan
they put him, the Lord of Victories, therein. The wretched began to sing him a song of sorrow
earme on þa æfentide, þa hie woldon eft siðian,
in the evening-time, then they wanted to go again,
meðe fram þam mæran þeodne, reste he ðær mæte weorode.
wearily from the glorious prince. He rested there with little company.
Hwæðere we ðær greotende gode hwile
Nevertheless, we stood in a fixed position,
stodon on staðole, syððan stefn up gewat
weeping for a good while, after the voice of the warriors
hilderinca. Hræw colode,
went up. The corpse cooled,
fæger feorgbold. Þa us man fyllan ongan
beautiful dwelling of the soul. Then they began to cut us all
ealle to eorðan. Þæt wæs egeslic wyrd!
down to the earth. That was a dreadful event!
Bedealf us man on deopan seaþe. Hwæðre me þær dryhtnes þegnas,
We were buried in a deep pit. However, the Lord’s disciples,
freondas gefrunon,
friends, discovered me there,
ond gyredon me golde ond seolfre.
and adorned me [with] gold and silver.
Nu ðu miht gehyran, hæleð min se leofa,
Now you can hear, my beloved hero,
þæt ic bealuwara weorc g ebiden hæbbe,
what work of the evildoers that I have experienced,
sarra sorga. Is nu sæl cumen
the painful grief. The time is now come
þæt me weorðiað wide ond side
that men over the earth and all this illustrious creation
menn ofer moldan, ond eall þeos mære gesceaft,
far and wide honour me,
gebiddaþ him to þyssum beacne. On me bearn godes
they pray to this sign. On me, God’s son
þrowode hwile. Forþan ic þrymfæst nu
suffered a time. Therefore, now I rise up
hlifige under heofenum, ond ic hælan mæg
glorious under the heavens, and I am able to heal
æghwylcne anra, þara þe him bið egesa to me.
each one of those who hold me in awe.
Iu ic wæs geworden wita heardost,
Formerly, I was the most fierce of torments,
leodum laðost, ær þan ic him lifes weg
most hateful to people, before I opened the right
rihtne gerymde, reordberendum.
path of life to them, the speech-bearers.
Hwæt, me þa geweorðode wuldres ealdor
Lo, the prince of glory, the guardian of the kingdom of the heavens,
ofer holmwudu, heofonrices weard!
honoured me over all the trees of the forest!
Swylce swa he his modor eac, Marian sylfe,
Just as he, Almighty God, before all men,
ælmihtig god for ealle menn
honoured his mother also, Mary herself,
geweorðode ofer eall wifa cynn.
over all womankind.
Nu ic þe hate, hæleð min se leofa,
Now I command you, my beloved warrior,
þæt ðu þas gesyhðe secge mannum,
that you tell this vision to men,
onwreoh wordum þæt hit is wuldres beam,
reveal in words that it is the tree of glory,
se ðe ælmihtig god on þrowode
on which Almighty God suffered
for mancynnes manegum synnum
for mankind’s many sins
ond Adomes ealdgewyrhtum.
and Adam’s deeds of old,
Deað he þær byrigde, hwæðere eft dryhten aras
He tasted death there. However, the Lord arose again
mid his miclan mihte mannum to helpe.
to help men with his great power.
He ða on heofenas astag. Hider eft fundaþ
Then he ascended into the heavens. Hither again, the Lord, Himself,
on þysne middangeard mancynn secan
will set out into this world
on domdæge dryhten sylfa,
to seek mankind on the day of judgement,
ælmihtig god, ond his englas mid,
Almighty God and His angels with Him,
þæt he þonne wile deman, se ah domes geweald,
since He who has power of judgement, He then will sentence
anra gehwylcum swa he him ærur her
each one, just as he shall have earned
on þyssum lænum life geearnaþ.
for himself here in this temporary life.
Ne mæg þær ænig unforht wesan
Nor can there be any unafraid there
for þam worde þe se wealdend cwyð.
because of the words which the Lord shall say:
Frineð he for þære mænige hwær se man sie,
He shall ask before the multitude, where the man might be,
se ðe for dryhtnes naman deaðes wolde
who for the name of the Lord would taste
biteres onbyrigan, swa he ær on am beame dyde.
bitter death, as He did before on the cross.
Ac hie þonne forhtiað, ond fea þencaþ
But then they fear, and few think of
hwæt hie to Criste cweðan onginnen.
what to begin to say to Christ.
Ne þearf ðær þonne ænig anforht wesan
None needs to be afraid [of]
þe him ær in breostum bereð beacna selest,
of [he] who already bears on his breast the best of signs,
ac ðurh ða rode sceal rice gesecan
but through the cross, each soul must seek
of eorðwege æghwylc sawl,
the kingdom from the earthly way,
seo þe mid wealdende wunian þenceð.”
those who intend to dwell with the Lord.
Gebæd ic me þa to þan beame bliðe mode,
Then I prayed to the cross with friendly spirit,
elne mycle, þær ic ana wæs
with great zeal, where I was alone
mæte werede. Wæs modsefa
with little company. My mind was
afysed on forðwege, feala ealra gebad
impelled on the way hence, it experienced very many
langunghwila. Is me nu lifes hyht
times of longing. Now this is my life’s joyous expectation
þæt ic þone sigebeam secan mote
that I may seek the tree of victory
ana oftor þonne ealle men,
and honour [it] well
well weorþian. Me is willa to ðam
most often of all men. The desire for that is
mycel on mode, ond min mundbyrd is
great in my heart, and my patronage is
geriht to þære rode. Nah ic ricra feala
directed to the cross. I do not have many
freonda on foldan, ac hie forð heonon
powerful friends on earth, since they departed away hence
gewiton of worulde dreamum, sohton him wuldres cyning,
from the joys of the world, they sought the King of Glory;
lifiaþ nu on heofenum mid heahfædere,
now they live in the heavens with God the Father.
wuniaþ on wuldre, ond ic wene me
They dwell in glory, and each day
daga gehwylce hwænne me dryhtnes rod,
I look forward to the time when the cross of the Lord
þe ic her on eorðan ær sceawode,
that I previously saw here on the earth,
on þysson lænan life gefetige
in this temporary life, will fetch me,
ond me þonne gebringe þær is blis mycel,
and will then bring me to where great bliss is,
drēam on heofonum, þær is dryhtnes folc
joy in the heavens, where the Lord’s people are
geseted to symble, þær is singal blis,
seated at the feast, where perpetual joy is;
ond me þonne asette þær ic syþþan mot
then it may set me, where afterwards I might
wunian on wuldre, well mid þam halgum
dwell in glory, with the saints
dreames rucan. Si me dryhten freond,
to enjoy bliss well. May the Lord be a friend to me,
se ðe her on eorþan ær þrowode
who suffered here on earth before
on þam gealgtreowe for guman synnum.
on the gallows-tree for men’s sins;
He us onlysde ond us lif forgeaf,
he redeemed us and gave us life,
heofonlicne ham. Hiht wæs geniwad
a heavenly home. Joy was restored
mid bledum ond mid blisse þam þe þær bryne þolodan.
with blessings and with bliss, for those who endured the fire there.
Se sunu wæs sigorfæst on þam siðfate,
The Son was triumphant on that expedition,
mihtig ond spedig, þa he mid manigeo com,
mighty and successful, when he came with the multitude,
gasta weorode, on godes rice,
the host of souls, into God’s kingdom,
anwealda ælmihtig, englum to blisse
the Lord Almighty, to the delight of the angels,
ond eallum ðam halgum þam þe on heofonum ær
and of all the saints, who in the heavens before
wunedon on wuldre, þa heora wealdend cwom,
dwelled in glory, when their Ruler, the Almighty
ælmihtig god, þær his eðel wæs.
God came, where his homeland was.
8th century or earlier - translation and vocal by Michael D.C. Dout