Author’s Note
no audio
Poetry books seldom require explanation, but this one does.
Excepting only some titles and subtitles, I did not write a word
of it. Other hands composed the poems’ lines—the poems’
sentences. These are found poems.
They differ substantially, however, from what we usually think
of as found poems. Usually those happy poets (including me)
who write found poetry go pawing through popular culture like
sculptors on trash heaps. They hold and wave aloft usable
artifacts and fragments: jingles and ad copy, menus and
broadcasts—all objets trouvés, the literary equivalents of
Warhol’s Campbell’s soup cans and Duchamp’s bicycle.
By entering a found text as a poem, the poet doubles its context.
The original meaning remains intact, but now it swings between
two poles. The poet adds, or at any rate increases, the element of
delight. This is an urban, youthful, ironic, cruising kind of
poetry. It serves up whole texts, or uninterrupted fragments of
texts.
This volume, instead of presenting whole texts as “found,”
offers poems built from bits of broken text. The poems are
original as poems; their themes and their orderings are invented.
Their sentences are not. Their sentences come from the books
named. I lifted them. Sometimes I dropped extra words; I never
added a word.
Some of the section headings are my own (“ A Comical
Question for Boys”). Most come from the books themselves,
even the wondrous heading from Junior High School English,
“Studying and Making Little Poems Packed with Meaning.”
In the course of composing such found poems, the original
authors’ intentions were usually first to go. A nineteenth-century
Russian memoir of hunting and natural history yields a poem
about love and death. A book of nineteenth-century
oceanographic data yields a poem about seeing. A nineteenth-
century manual of boys’ projects yields a poem about growing
old—and so forth. Others, of course, pin down less readily.
Two of these poems raise other points. The New Testament
Apocrypha is a loose collection of written legends and, chiefly,
torn and damaged fragments. Scholar-editors print such texts
carefully to show—using ellipses and question marks—where
fragments break off and which translations are guesses.
An edition of the New Testament Apocrypha yields a poem
about the baffling quality of Christ’s utterances and the absurdly
fragmentary nature of spiritual knowledge. Like many of these
poems, it looks surprisingly sober on the page. It certainly does
not do to rob a brilliant literary stylist of sentences, rearrange
them as poetry, and fob off the work as one’s own. Consequently
the poem “Mayakovsky in New York” requires explanation, for
Mayakovsky was a poet quite before I took wild liberties. He
wrote his own poems about United States cities (ably edited
by Patricia Blake in The Bedbug and Selected Poetry).
The prose text I mined here, however, is a hastily written piece
of travel journalism of some sixty-one pages. Its subject meets
only glancingly the poem’s subject. This is editing at its
extreme: writing without composing. Half the poems seek to
serve poetry’s oldest and most sincere aims with one of its
newest and most ironic methods, to dig deep with a shallow tool.
The other half are just jokes.
We are not interested in tree limbs
Weighted with Spanish moss.
What we want to know is
Why arms go limp. Is it the pain of blocking
Too many hooks? Is it the aching
That comes from throwing
Too many punches too soon? We want facts, not
French phrases.
—A letter to Sports Illustrated by James P. Lewandowski, Toledo, Ohio. February 18, 1974
I want to use the world rather than my own invention.— Ellsworth Kelly, The Painter’s Eye