Ic þis giedd wrece bi me ful geomorre, I recite this poem concerning myself, full of sorrow minre sylfre sið. Ic þæt secgan mæg, in my own journey. I can say this, hwæt ic yrmþa gebad, siþþan ic up weox, for valiant I miserably endured after I grew up, niwes oþþe ealdes, no ma þonne nu. new or old, never more than now. A ic wite wonn minra wræcsiþa. Always have I endured in my journey of exile. ærest min hlaford gewat heonan of leodum First my lord departed hence from his people ofer yþa gelac; hæfde ic uhtceare after all the tumult; I had sorrow at daybreak hwær min leodfruma londes wære. for where my prince could be in the land. ða ic me feran gewat folgað secan, Then I journeyed out myself seeking retinue, wineleas wræcca, for minre weaþearfe. lordless refugee, in my woeful need Ongunnon þæt þæs monnes magas hycgan The man's kinsmen undertook and intended þurh dyrne geþoht, þæt hy todælden unc, through secret thought, that they might divide us þæt wit gewidost in woruldrice that we were widely divided in the world-empire lifdon laðlicost, ond mec longade. and lived wretchedly--and I longed for him. Het mec hlaford min herheard niman, My lord bid me to take my home here; ahte ic leofra lyt on þissum londstede, I possessed dear little in this region, holdra freonda. Forþon is min hyge geomor, no loyal friend. Therefore is my spirit mournful, ða ic me ful gemæcne monnan funde, since the very suitable man I found was heardsæligne, hygegeomorne, unfortunate, sad in mind, mod miþendne, morþor hycgendne. heart concealed, with murderous intent. Bliþe gebæro ful oft wit beotedan With cheerful demeanor very often we two þæt unc ne gedælde nemne deað ana vowed we would not be divided except by death alone owiht elles; eft is þæt onhworfen, over anything else; again is this reversed, is nu swa hit no wære it is now *** like it never was, freondscipe uncer. Sceal ic feor ge neah this love of ours. I shall far and near mines felaleofan fæhðu dreogan. suffer enmity from my very dear love. Heht mec mon wunian on wuda bearwe, I was bid to remain in a wood grove under actreo in þam eorðscræfe. under a tree in this cave. Eald is þes eorðsele, eal ic eom oflongad, Ancient is this cave-dwelling, I am consumed with longing. sindon dena dimme, duna uphea, The vallyes are dark, the hills high, bitre burgtunas, brerum beweaxne, the cruel town enclosure with briars is grown over, wic wynna leas. Ful oft mec her wraþe begeat the dwelling place is joyless. Very often here I am bitterly seized because of the fromsiþ frean. Frynd sind on eorþan, departure of my lord. Is my lover leofe lifgende, leger weardiað, occupying his own death bed, þonne ic on uhtan ana gonge when I at dawn walk alone under actreo geond þas eorðscrafu. under and oak tree through these graves. þær ic sittan mot sumorlangne dæg, There I must sit as long as a summer's day; þær ic wepan mæg mine wræcsiþas, there I must weep for my wretched journey earfoþa fela; forþon ic æfre ne mæg my troubles are many, for I have never þære modceare minre gerestan, had rest from my grief, ne ealles þæs longaþes þe mec on þissum life begeat. not wholly, since my life began. A scyle geong mon wesan geomormod, A young woman is always under obligation to be serious-minded heard heortan geþoht, swylce habban sceal and bold-hearted in purpose; likewise she must be bliþe gebæro, eac þon breostceare, cheerful in her behavior, even when she is sorrowful, sinsorgna gedreag, sy æt him sylfum gelong in a tumult of grief. She should be dependent on herself eal his worulde wyn, sy ful wide fah all her life for joy. As a criminal feorres folclondes, þæt min freond siteð far from his native land, my lover sits under stanhliþe storme behrimed, under a rocky, frost-covered cliff in a storm, wine werigmod, wætre beflowen my lord is weary-minded as water flows around him on dreorsele. Dreogeð se min wine n his cruel dwelling where my lord has micle modceare; he gemon to oft great sorrow. He is reminded too often of wynlicran wic. Wa bið þam þe sceal a more pleasant abode. Affliction is that which must be of langoþe leofes abidan. for he who longs and waits for his beloved.